Bekhoroth
Daf 18b
כֹּל שֶׁחֲלִיפָיו בְּיַד כֹּהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, וְרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב. חֲלִיפִין בְּיַד כֹּהֵן — אִין, אֵין חֲלִיפִין בְּיַד כֹּהֵן — לָא!
Traduction
With regard to any animal whose replacements are in the possession of the priest, its owner is exempt from the mitzva of giving the priestly gifts, and Rabbi Meir deems him obligated to give the gifts. Evidently, in a case where the replacement is in the possession of the priest, yes, Rabbi Yosei rules that the owner is exempt from giving the gifts, but if the replacement is not in the possession of the priest, he is not exempt.
מַהוּ דְּתֵימָא: רַבִּי יוֹסֵי לִדְבָרָיו דְּרַבִּי מֵאִיר קָאָמַר לֵיהּ — לְדִידִי, אֲפִילּוּ אֵין חֲלִיפִין בְּיַד כֹּהֵן, דְּאִי מְחַיְּיבַתְּ לֵיהּ בְּמַתָּנוֹת אָתֵי לֵיהּ לִידֵי גִּיזָּה וַעֲבוֹדָה; לְדִידָךְ, אוֹדִי לִי מִיהָא הֵיכָא דַּחֲלִיפִין בְּיַד כֹּהֵן, דְּעָשׂוּ שֶׁאֵינוֹ זוֹכֶה כְּזוֹכֶה; וְאָמַר לֵיהּ רַבִּי מֵאִיר: לָא.
Traduction
The Gemara explains that even so, Rabbi Elazar’s statement is necessary, lest you say that Rabbi Yosei was not expressing his own opinion but stated his opinion in accordance with the statement of Rabbi Meir, i.e., he said to him: In my opinion, the Israelite is exempt from giving the priestly gifts even if the replacement is not in the possession of the priest, as, if you deem him obligated in the gifts, he might think that the animal is completely non-sacred and come to use it for shearing and labor. But even according to your reasoning, at least concede to me in a case where the replacement is in the possession of the priest, that the Sages rendered one who did not acquire the animal like one who acquired the animal. And Rabbi Meir said to Rabbi Yosei: No, I do not concede in that case. Accordingly, Rabbi Elazar is teaching that Rabbi Yosei does, in fact, maintain that the reason for the Israelite’s exemption is that the replacement is in the possession of the priest.
וְאָמַר רַב פָּפָּא: הַכֹּל מוֹדִים בִּסְפֵק מַעֲשֵׂר שֶׁפָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. ''הַכֹּל מוֹדִים'' — מַאן? רַבִּי מֵאִיר? פְּשִׁיטָא! עַד כָּאן לָא קָמְחַיֵּיב רַבִּי מֵאִיר הָתָם אֶלָּא בִּסְפֵק בְּכוֹר, הוֹאִיל וּבָא עָלָיו כֹּהֵן מִשְּׁנֵי צְדָדִין, אֲבָל סָפֵק מַעֲשֵׂר — לָא.
Traduction
And Rav Pappa says with regard to the dispute between Rabbi Meir and Rabbi Yosei: Everyone concedes in the case of an animal whose status as tithe is uncertain that its owner is exempt from the mitzva of the priestly gifts. The Gemara asks: When Rav Pappa says that everyone concedes, to whom is he referring? Is he referring to Rabbi Meir? That would seem obvious. After all, Rabbi Meir deemed one obligated to give the gifts only there, in the case of an animal whose status as firstborn is uncertain, since the priest comes upon the Israelite from two sides. But with regard to an animal whose status as tithe is uncertain Rabbi Meir does not rule that one is obligated, as that reasoning does not apply. Why, then, is Rav Pappa’s statement necessary?
Rachi non traduit
בספק מעשר. כגון שקפץ אחד מן המעושרין לתוכם דאמרינן בפ''ב (לקמן בכורות דף נח:) כולם ירעו עד שיסתאבו ויאכלו במומן לבעלים. ספק מעשר אין כהן בא עליו משני צדדין דאם מעשר הוא אין לכהן חלק בו דמעשר קרב שלמים ונאכל לבעלים:
מַהוּ דְּתֵימָא: טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּלֹא תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרַת מַתָּנוֹת, אֲפִילּוּ סְפֵק מַעֲשֵׂר נָמֵי? קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara explains that the statement of Rav Pappa is necessary lest you say that the reason that Rabbi Meir deems him obligated in the gifts is so that the halakhic category of the gifts should not be forgotten; if so, the same would apply even in the case of an animal whose status as tithe is uncertain. Rav Pappa therefore teaches us otherwise.
וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ הָכִי? וְהָקָתָנֵי סֵיפָא, שֶׁהָיָה רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כֹּל שֶׁחֲלִיפָיו בְּיַד כֹּהֵן — פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, וְרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב!
Traduction
The Gemara asks: And how can you say this? But doesn’t the latter clause teach: As Rabbi Yosei says: With regard to any animal whose replacements are in the possession of a priest, its owner is exempt from the mitzva of giving the priestly gifts, and Rabbi Meir deems him obligated to give the gifts. Evidently, the basis for the dispute between Rabbi Meir and Rabbi Yosei is not whether an obligation is imposed so that the halakhic category of the priestly gifts should not be forgotten, but whether the Sages rendered one who did not acquire the animal like one who acquired the animal, which means that an animal whose replacement is in the priest’s possession is not subject to the mitzva of the gifts.
Rachi non traduit
ומי מצית אמרת הכי. דטעמא דרבי מאיר משום שלא תשתכח תורת מתנות:
כל שחליפיו כו'. אי אמרת בשלמא טעמא דרבי מאיר גבי בכור משום דבא עליו משני צדדין היינו דקנסיב ר' יוסי הש''ס דהואיל וחליפיו ביד כהן פטור דאינו יכול לומר אי בכור הוא כולו דידי הוא דהוי כמאן דזבניה לישראל אלא אי אמרת טעמא דר' מאיר משום שלא תשתכח תורת מתנות אמאי נקט רבי יוסי טעמא משום דחליפיו ביד כהן הא לר' מאיר נמי מה''ט לפטר אלא ודאי טעמא לאו משום שלא תשתכח תורת מתנות הוא:
מַהוּ דְּתֵימָא: רַבִּי מֵאִיר אֲפִילּוּ סְפֵק מַעֲשֵׂר מְחַיַּיב, וְהָא דְּמִיפַּלְגִי בַּחֲלִיפִין — לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי יוֹסֵי, דְּפָטַר אֲפִילּוּ הֵיכָא דְּכֹהֵן בָּא עָלָיו מִשְּׁנֵי צְדָדִין, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara explains that Rav Pappa’s statement is necessary lest you say: Rabbi Meir deems one obligated to give the gifts even in the case of an animal whose status as tithe is uncertain, in order that the halakhic category of the gifts should not be forgotten. And as for the fact that the mishna presents their disagreement with regard to replacement animals, this serves to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Rabbi Yosei, who deems one exempt from the mitzva of the gifts even in a case where the priest comes upon the Israelite from two sides. Rav Pappa therefore teaches us that in fact Rabbi Meir exempts one from the mitzva of the priestly gifts in the case of an animal whose tithed status is uncertain.
מֵת אֶחָד מֵהֶן, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: יַחְלוֹקוּ. אַמַּאי יַחְלוֹקוּ? נִיחְזֵי: אִי שָׁמֵן מִית — דְּכֹהֵן הוּא, וְהַאי דְּאִיכָּא דְּבַעַל הַבַּיִת; וְאִי כָּחוּשׁ מִית — דְּבַעַל הַבַּיִת מִית, וְהַאי דְּאִיכָּא דְּכֹהֵן הוּא! אָמַר רַבִּי אַמֵּי: חָזַר בּוֹ רַבִּי טַרְפוֹן.
Traduction
§ The mishna teaches: If one of the two born together died, Rabbi Tarfon says: The priest and the owner divide the remaining lamb. The Gemara asks: Why should they divide it? Let us see: According to Rabbi Tarfon, who holds that it is presumed that the healthier and better of the two emerged first, as explained earlier, if the fatter and better of the two died it should be assumed that it was the one that belonged to the priest, and this one that is left belongs to the owner. And if the leaner of the two died, it should be assumed that the animal of the owner died, and this one that is left belongs to the priest. Rabbi Ami said: In fact, Rabbi Tarfon retracted his previous ruling that the priest takes the better of the two, and instead ruled that the priest and owner divide the value of the offspring in all cases. The mishna was not emended to reflect the updated ruling.
Rachi non traduit
אי שמן מית דכהן הוא. האי דמית דהא רבי טרפון אמר כהן בורר לו את היפה:
חזר בו רבי טרפון. מקמייתא דאמר כהן בורר לו את היפה וסבר דלשניהם יש חלק בשניהם:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. אָמַר רַבִּי חִיָּיא: מָשָׁל דְּרַבִּי טַרְפוֹן לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִשְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל רוֹעֶה, שֶׁמַּנִּיחַ רוֹעֶה בֵּינֵיהֶם וּמִסְתַּלֵּק.
Traduction
§ The mishna teaches: In a case where two animals were born together and one of them died, Rabbi Akiva says: The living offspring remains in the possession of the owner, as the burden of proof rests upon the claimant. Rabbi Ḥiyya stated a parable that clarifies the opinion of Rabbi Tarfon, who says that the priest and the owner divide the remaining lamb: To what is this matter comparable? It is comparable to two people who each deposited a sheep with a shepherd and one of the two sheep died, and it is unclear to whom it belonged. In that case, the shepherd places the remaining sheep between them and withdraws, leaving them to divide the value of the sheep between them. Likewise, the mishna is discussing a case where the live offspring is not in the possession of either the owner or the priest, and therefore it is divided between them.
Rachi non traduit
לשנים שהפקידו אצל רועה. שתי בהמות ומתה האחת ואין ידוע של מי מתה:
שמניח רועה. בין שניהם לחלקה ומסתלק דהכא ליכא למימר המוציא מחבירו ומתני' נמי דקאמר רבי טרפון יחלוקו כגון שאותו ספק בכור החי נמסר לרועה ואתי בעל הבית וכהן גבי רועה דליכא מוציא מחבירו דהא לא קאי ברשותא דחד מינייהו:
וּמָשָׁל דְּרַבִּי עֲקִיבָא: לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְאֶחָד שֶׁהִפְקִיד אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
Traduction
And Rabbi Ḥiyya also stated a parable that clarifies the opinion of Rabbi Akiva: To what is this matter comparable? It is comparable to one who deposited a sheep with a homeowner, who had sheep of his own, and it is unknown whose sheep died. In that case, the burden of proof rests upon the claimant. Since the remaining sheep is currently in the possession of the homeowner, the one who deposited the animal must prove that the living sheep belongs to him. Likewise, the mishna is discussing a case where the live offspring is in the possession of the owner, and therefore the burden of proof rests upon the priest.
Rachi non traduit
ומשל דרבי עקיבא לאחד שהפקיד אצל בעל הבית. והניחה בעדרו ומתה בהמה אחת בעדרו ואומר שלך מתה והלה אומר אחת מאותן שלך מתה המוציא מחבירו עליו הראיה ומתני' נמי דמרע ליה ר' עקיבא לכחו של כהן כשישנן ברשות בעל הבית דהוי כהן מוציא מחבירו:
אֶלָּא בְּמַאי פְּלִיגִי? רַבִּי עֲקִיבָא פְּלִיג בִּשְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל רוֹעֶה, שֶׁמַּנִּיחַ רוֹעֶה וּמִסְתַּלֵּק? וְרַבִּי טַרְפוֹן פְּלִיג בְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת? אָמַר רָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב פָּפָּא: הַכֹּל מוֹדִים בִּשְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל רוֹעֶה — שֶׁמַּנִּיחַ רוֹעֶה בֵּינֵיהֶם וּמִסְתַּלֵּק, וּבְאֶחָד שֶׁהִפְקִיד אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת — שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
Traduction
The Gemara asks: But if Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva are addressing different circumstances, then with regard to what matter do they disagree? Does Rabbi Akiva disagree with the conclusion in the parable mentioned with regard to Rabbi Tarfon’s opinion, of two people who each deposited a sheep with a shepherd, that the shepherd places the remaining sheep between them and withdraws? And similarly, does Rabbi Tarfon disagree with the conclusion in the case of one who deposited a sheep with a homeowner that the homeowner keeps the remaining sheep? Certainly not. Rather, Rava says, and some say it was Rav Pappa who says: Everyone concedes in the case of two who deposited sheep with a shepherd that the shepherd places it between them and withdraws, and everyone concedes in the case of one who deposited a sheep with a homeowner that the burden of proof rests upon the claimant.
Rachi non traduit
אלא במאי פליגי. הואיל ולאו בחד גונא קמיתרצא מתני':
ר' עקיבא פליג בשנים שהפקידו אצל רועה. בתמיה. הא ודאי ליכא למימר המוציא מחבירו עליו הראיה:
Tossefoth non traduit
הכל מודים בשנים שהפקידו אצל רועה כו'. בפרק המפקיד (ב''מ דף לז:) פריך דרבא אדרבא אהא דאמר רבא דבשתי כריכות הוה ליה למידק כו':
שמניח רועה ביניהם ומסתלק. אין זה כי ההוא דגזל אחד מחמשה בני אדם דאמרי' מניח גזילה ביניהם ומסתלק ופריך בפ' המפקיד (שם.) ושקלי ליה כולהו ואזלי והאמר ר' אבא בר זבדא ספק הנוח לכתחלה לא יטול ואם נטל לא יחזיר ומפרש דמניח דקאמר גבי גזל היינו שיניח בידו או ביד בית דין עד שיתברר של מי הוא אבל הכא לא חיישינן אי שקלי לה כולהו ואזלי דמיירי כשהפקידו לו שלא מדעתו ואינו מוטל עליו לשמור ולא הוי בספק הינוח ואי מסתלק דהכא בעי למימר שיחלוקו ביניהם הוי ממש כמו דרבי טרפון ואם רוצה לומר מסתלק וכל דאלים גבר צריך לומר דהא דמדמי להא דר' טרפון לשנים שהפקידו אצל רועה הכי קאמר דכיון דהתם כל דאלים גבר ולא אמרינן ביה המוציא מחבירו עליו הראיה סברא הוא לתקן כמו כן גבי כהן (שיחלוקו):
לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא בַּחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת, וְרוֹעֶה כֹּהֵן. רַבִּי טַרְפוֹן סָבַר: אַקְנוֹיֵי קָא מַקְנֵי לֵיהּ בַּחֲצֵירוֹ, וְנִיחָא לֵיהּ דְּלִיתְעֲבִיד מִצְוָה, וְהָוֵה לֵיהּ כִּשְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל רוֹעֶה, שֶׁמַּנִּיחַ רוֹעֶה בֵּינֵיהֶן וּמִסְתַּלֵּק.
Traduction
Rabbi Akiva and Rabbi Tarfon disagree only where the offspring were born in the courtyard of the homeowner, and the shepherd is a priest to whom the homeowner usually gives his firstborn animals. Rabbi Tarfon holds: The homeowner transfers to the priest a portion of his courtyard so that the priest should acquire the firstborn offspring located there, because it is suitable for him that the mitzva of giving the firstborn to a priest should be performed. Therefore, the priest is considered to hold partial jurisdiction of the courtyard. And consequently, this is comparable to two people who each deposited a sheep with a shepherd and one of the two sheep died, where the shepherd places the remaining sheep between them and withdraws, leaving them to divide the value of the sheep between themselves.
Rachi non traduit
לא נחלקו אלא. כגון שהבכור חי עומד בחצר בעל הבית וכהן רועה כל בהמותיו של בעל הבית:
אקנויי אקני ליה. בעל הבית לכהן מקום בחצירו כדי שיזכה כהן בבכורות כשיוולדו מיד דתיקני ליה חצירו:
דניחא ליה לאינש דתתעביד מצוה בממוניה. שיגדלו בכורותיו של כהן בחצירו והוה ליה חצר של שניהם והוי האי חצר כי רועה וכאילו שנים הפקידו אצלו הילכך חולקין דברשות שניהם עומד:
Tossefoth non traduit
אקנויי קא מקני ליה מקום בחצרו. ואפי' בלא קנין קא קני דגמר ומשעבד נפשיה אי נמי כמה פעמים הרועה פותח ונועל כדאמר תיזיל איהי ותחוד ותפתח וברשות בעל הבית קא מחזיק:
וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ פְּסֵידָא — לָא מַקְנֵי לֵיהּ מִידַּעַם, וְהָוֵה לֵיהּ כְּאֶחָד שֶׁהִפְקִיד אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה.
Traduction
And Rabbi Akiva holds: Since there is a loss to the owner in this case of uncertainty, he does not transfer anything to the priest. And as the courtyard belongs exclusively to the Israelite, this case is comparable to one who deposited a sheep with a homeowner who had sheep of his own, and it is unknown whose sheep died. The halakha in that case is that the burden of proof rests upon the claimant.
Rachi non traduit
פסידא. היכא דאיכא ספיקא מפסיד בעל הבית אי קיימא חצר ברשות כהן:
מַתְנִי' שְׁתֵּי רְחֵילָיו שֶׁלֹּא בִּיכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — שְׁנֵיהֶם לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה — הַזָּכָר לַכֹּהֵן. שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה — אֶחָד לוֹ וְאֶחָד לַכֹּהֵן. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: הַכֹּהֵן בּוֹרֵר לוֹ אֶת הַיָּפֶה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן, וְהַשֵּׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב.
Traduction
MISHNA: If one’s two ewes had not previously given birth and they gave birth to two males, both of them are given to the priest, as each is its mother’s firstborn. If one gave birth to a male and the other to a female, the male is given to the priest, as it is its mother’s firstborn. If they gave birth to two males and a female, one of the males is kept by him and one is given to the priest. Rabbi Tarfon says: The priest chooses the better of the two. Rabbi Akiva says: They assess the value of the lambs between them, and the priest takes the leaner of the two. And the second lamb must graze until it becomes blemished, at which point the owner may slaughter and eat it.
Rachi non traduit
מתני' אחד לו. שהרי היתה נקבה עמו ואיכא למימר נקבה יצאת תחלה:
משמנין ביניהן. כהן נוטל כחוש:
וְחַיָּיב בַּמַּתָּנוֹת, רַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר. מֵת אֶחָד מֵהֶן, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: יַחְלוֹקוּ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת — אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
And when the owner slaughters the animal, he is obligated to have gifts of the priesthood, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, taken from it. Rabbi Yosei deems him exempt from giving the gifts. If one of the two born together died, Rabbi Tarfon says: The priest and the owner divide the value of the remaining lamb. Rabbi Akiva says: Since there is uncertainty to whom it belongs, it remains in the possession of the owner, as the burden of proof rests upon the claimant. If they gave birth to two females and a male or to two males and two females, the priest has nothing here, as perhaps both ewes gave birth to females first.
Rachi non traduit
יחלוקו. דחזר בו ר' טרפון מקמייתא:
זכרים ושתי נקבות אין כאן לכהן כלום. דאיכא למימר כל חדא וחדא ילדה זכר ונקבה ויצאת נקבה תחלה:
אַחַת בִּיכְּרָה, וְאַחַת לֹא בִּיכְּרָה, וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים, אֶחָד לוֹ וְאֶחָד לַכֹּהֵן. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: הַכֹּהֵן בּוֹרֵר אֶת הַיָּפֶה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן, וְהַשֵּׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב.
Traduction
If one of his ewes had previously given birth and one had not previously given birth, and they gave birth to two males, one of the males is kept by him and one is given to the priest. Rabbi Tarfon says: The priest chooses the better of the two. Rabbi Akiva says: They assess the value of the lambs between them and the priest takes the leaner of the two. And the second lamb must graze until it becomes blemished, at which point he may slaughter and eat it.
וְחַיָּיב בַּמַּתָּנוֹת. רַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר, שֶׁרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כֹּל שֶׁחֲלִיפָיו בְּיַד כֹּהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב. מֵת אֶחָד מֵהֶן, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: יַחְלוֹקוּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. זָכָר וּנְקֵבָה — אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
And when he slaughters the animal he is obligated to have gifts of the priesthood taken from it. Rabbi Yosei deems him exempt him from giving those gifts, as Rabbi Yosei says: With regard to any animal whose replacements are in the possession of a priest, its owner is exempt from the mitzva of giving the priestly gifts. And Rabbi Meir deems him obligated to give the gifts. If one of the animals died, Rabbi Tarfon says: The priest and the owner divide the value of the remaining lamb. Rabbi Akiva says: Since there is uncertainty to whom it belongs, it remains in the possession of the owner, as the burden of proof rests upon the claimant. If a male and a female offspring were born together, everyone agrees that the priest has nothing here, as perhaps the one that had already given birth bore the male, and the one that had not given birth bore the female, in which case neither of the animals would have firstborn status.
Rachi non traduit
שחליפיו ביד כהן. שהכהן נוטל אחת מן הספיקות פטור האחר מן המתנות דעשו את שאינו זוכה כזוכה:
זכר ונקבה אין כאן לכהן כלום. דשמא אותה שלא ביכרה ילדה הנקבה ואותה שכבר ביכרה ילדה זכר:
גְּמָ' צְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמוֹעִינַן קַמַּיְיתָא, בְּהַהִיא קָאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, דִּתְרֵי מֵחֲדָא.
Traduction
GEMARA: This mishna and the previous mishna (17a–b) listed three cases in which Rabbi Akiva rules that the priest receives the leaner of two potentially firstborn offspring, whereas Rabbi Tarfon maintains that he receives the better of the two. The Gemara notes: It was necessary to teach each of these three cases, as, had the mishna taught only the first case, that of a single ewe that gave birth to two male offspring, one might have thought that Rabbi Akiva stated his opinion only in that case, as the two offspring came from one womb, and there is no reason to assume that the better offspring was born first.
Rachi non traduit
גמ' קמייתא. רחל שילדה שני זכרים התם קאמר ר''ע כהן נוטל כחוש:
משום דתרי מחדא. רחל נפוק ומספקא מילתא והמוציא מחבירו עליו הראיה:
אֲבָל רְחֵילָיו שֶׁלֹּא בִּיכְּרוּ, דִּתְרֵי מֵחֲדָא וְחַד מֵחֲדָא — אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַבִּי טַרְפוֹן, דְּהָךְ דִּילִידָא חַד שְׁבִיחַ טְפֵי.
Traduction
But in the second case, that of his two ewes which had not previously given birth and which collectively gave birth to two males and a female, where two offspring came from one mother and one offspring came from one other mother, one might say that Rabbi Akiva concedes to the opinion of Rabbi Tarfon, as it can be claimed that the superior animal is this one that came from the mother that gave birth to a single offspring.
Rachi non traduit
אבל שתי רחלים. שילדו שני זכרים ונקבה דתרי נפקו מחדא וחד מחדא:
אימא מודי ליה רבי טרפון. דכהן בורר לו את היפה דלפיכך הוא יפה שיצא יחיד ולא היתה הנקבה עמו וזהו ודאי בכור גמור:
והך דילידא חד שביח טפי. שביח מעולה:
וְאִי אַשְׁמוֹעִינַן הָא — בְּהָא קָאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, דְּתַרְוַיְיהוּ לֹא בִּיכְּרוּ, אֲבָל אַחַת בִּיכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּיכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַבִּי טַרְפוֹן,
Traduction
And had the mishna taught only that second case, one might have thought that Rabbi Akiva stated his opinion only in that case, as both mothers had not previously given birth. But in a case where one had previously given birth and the other one had not previously given birth, and collectively they gave birth to two male offspring, one might say that Rabbi Akiva concedes to the opinion of Rabbi Tarfon
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source